从今年4月末到昨天傍晚,我试着翻译出了美国已故新闻学教授、曾担任过全国社论作者协会主席的Kenneth F. Rystrom的生前著作《The Why, Who and How of the Editorial Page》一书的前两章。
这是我第一次持续地翻译一本书的一部分(以前只是零星翻译过英文报纸上的单篇评论作品),有时一天译数百字,有时一天译一千多字。遇到难点和通过努力解决的问题,随时记录下来。比如8月1日这一天,译出600多字。而同时写出了译文难点记录则1800多字。我通过翻译这本书,积累翻译经验:英文的一般翻译经验和美国新闻评论方面的专业经验。